Перевод с английского на русский язык (договор)

Line of Business. It has entered into this Agreement (including each Transaction evidenced hereby) in conjunction with its line of business (including, with respect to Party A, financial intermediation services) or the financing of its business. Сфера деятельности. Является частью данного Соглашения (включая каждую засвидетельствованную настоящим Сделку) в связи с ее сферой деятельности (включая, услуги финансового посредничества Стороны A) или финансирование ее бизнеса.
(1) Commodity Use. In connection with any Commodity Option, it is a producer, processor, or commercial user of, or a merchant handling the Commodity or Currency underlying such Option and is entering into such Option solely for purposes related to its business as such. (1) Использование товаров. По любому Товарному Опциону, производитель, предприятие перерабатывающей промышленности, коммерческий пользователь, или оптовый торговец, владеющий Товаром или Денежным обращением по такому Опциону, и заключающий такой Опцион исключительно в целях своего бизнеса как такового.
(2) Additional representations of Party B. Party B also represents to Party A that, so long as either party has or may have any obligation under this Agreement: (2) Дополнительные представительства Стороны Б. Сторона Б также представляет Сторону A при условии, что у любой стороны есть или могут быть какие-либо обязательства по данному Соглашению:
(A) it will maintain itself in good standing under the laws of the Russian Federation which means making such filings, returns, provisions and paying such fees, taxes, duties or other mandatory payments as may be required by law; (A) она останется без задолженности в соответствии с законодательством Российской Федерации, что подразумевает ведение учета данных, возмещений, ассигнований и оплату вознаграждений, налогов, пошлин или прочих обязательных платежей, которые могут потребоваться согласно законодательству;
(B) at the date of entering into this Agreement no resolution for its liquidation has been passed by its shareholders, participants or directors and no such resolution is pending; (Б) в день вступления в силу данного Соглашения никакое решение о ее ликвидации не было передано ее акционерами, участниками или директорами и никакое подобное решение не находятся на рассмотрении;
(C) where Party B is an entity regulated, licensed, supervised or controlled by any governmental regulatory or supervisory body in or out of the Russian Federation there are no restrictions, conditions, or restraints imposed by such body or bodies which would prevent or otherwise inhibit it entering into, or performing its obligations under, this Agreement or any Transaction hereunder; (В) в случае, если Сторона Б является экономический объектом регулируемым, имеющим лицензию, находящимся под наблюдением и контролем любого правительственного регулирующего или наблюдательного органа в пределах или за границами Российской Федерации, не существует ограничений, условий или запретов, устанавливаемых таким органом или органами, которые не допустят или, в противном случае, запретят заключение, или выполнение его обязательств по данному Соглашению или любой Сделкой в соответствии с настоящим Соглашением;
(D) it acknowledges and agrees that, without prejudice to the generality of Section 3(a)(v), it will honour its obligations under this Agreement and any Credit Support Document to which it is a party; it acknowledges that Party A has entered into this Agreement in reliance on these representations of Party B, and represents and agrees that any failure of Party B to comply with these representations shall constitute an abuse of right and deception against Party A. (Г) она подтверждает и соглашается, что без предубеждения к универсальному характеру Раздела 3 (в), выполнит свои обязательства по данному Соглашению и любым Документам о Кредитной Поддержке, по которым она является стороной; она подтверждает что Сторона A заключила настоящее Соглашение в расчете на эти представительства Стороны Б, и представляет и соглашается, что любые невыполнения Стороной Б соблюдений этих представительств создадут злоупотребление правом и обман Стороны A.

Comments are closed.