Перевод с русского на английский язык (договор)

Перевод с русского на английский язык (договор аренды)

Настоящий договор субаренды («Договор»), подписан __________ 200__ года («Дата Подписания Договора»), в городе Москва, Российская Федерация.
ООО «XXX», юридическое лицо по законодательству Российской Федерации, в лице [ДОЛЖНОСТЬ / ФИО], действующего на основании [Устава / доверенности от [ЧИСЛО]], (“Арендодатель”), с одной стороны,
и ____________, юридическое лицо по законодательству [СТРАНА], в лице [ДОЛЖНОСТЬ] г-на [ФИО], действующего на основании [Устава / доверенности от ЧИСЛО], (“Арендатор”), с другой стороны,
вместе именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили Договор о нижеследующем:
The present Subtenancy Contract («the Contract») is singed on __________ 200__ («The execution date»), Moscow, Russian Federation.
«XXX» LLC, the legal entity according to the legislation of Russian Federation, represented by [POSITION / SURNAME, NAME, PATRONYMIC NAME], acting on the basis of [The Charter / Power of attorney dated [DATE]], (“the Lessor”), on one part,
and
____________,  a legal entity according to the legislation of [COUNTRY], represented by [POSITION] mr/ms [SURNAME, NAME, PATRONYMIC NAME], acting on the basis of [The Charter / Power of attorney dated [DATE]], (“the Lessee”), on the other part, together referred to as «the Parties», and separately referred to as «the Party», have entered in to this Contract about the following:
СТАТЬЯ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА ARTICLE 1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Настоящим Субарендодатель передает Субарендатору во временное владение и пользование, а Субарендатор принимает во временное владение и пользование, за плату, на Срок Договора Помещение на условиях Договора, равно как и помещения общего пользования, такие как приемная, кухня, туалеты и помещения для копировальной техники, с доступом ко всем указанным помещениям 24 часа в сутки 7 дней в неделю. 1.1. The Sublessor hereby transfers the Sublessee to tenure and use, and the Sublessee accepts for tenure and use at a charge for the effective period of the Contract the Premises pursuant to the Contract terms, likewise public use premises, such as a reception room, a kitchen, toilets and premises for copying machines with twenty-four hours day and night seven days a week access to all the above-mentioned premises.
1.2. Право передачи Помещений в Субаренду принадлежит Субарендодателю на основании Договора аренды от _________________г., заключенного между ООО «XXX» и ООО «YYY» (Владелец Здания).Право собственности на Помещения принадлежит Владельцу Здания, что подтверждается Свидетельством о государственной регистрации права, регистрационная запись № _______________ от _________________. 1.2. The right to transfer the Premises to Subtenancy belongs to the Sublessor according to the Tenancy Contract dated _________________, concluded between «XXX  LLC » and «YYY» LLC (Owner of the Building). Right of the Premises’ ownership belongs to the Building’s Owner, which is confirmed by the Certificate of State Registration of title, registration No. _______________ dated _________________.
1.3. Помещение расположено на 8 (восьмом) и 9 (девятом) этажах Здания, очерчено [красным] цветом на поэтажном плане. Более подробное описание Помещения и план Помещения содержатся в Приложении № 1 к Договору. 1.3. The premises are located on the 8 (eighth) and the 9 (ninth) floors of the Building which is marked red on the floor plan. See Exhibit No. 1 to the Contract for a detailed description of the Premises and plan of the Premises.
1.4. Субарендодатель в Дату Подписания Договора передает, а Субарендатор принимает Помещение по Акту приемки-передачи в состоянии как они есть на Дату Подписания. Акт приемки-передачи должен содержать инвентарный лист с подтверждением того, что Субарендатор получил средства доступа в Помещение (ключи или карточки-ключи), а также указание состояния Помещения, мебели и аксессуаров на момент начала настоящего Договора Субаренды. 1.4.  On execution date, the Sublessor transfers and the Sublessee accepts the Premises according to the Acknowledgement Act as they are on execution date. The Acknowledgement Act  shall contain an inventory list with a confirmation that the Sublessee has received means of access to the Premises (keys or card keys), and description of a current state of the Premises, furniture and equipment by the Subtenancy Contract comes into effect.

Comments are closed.